„Howl” a lui Ginsberg în limba română (câteva puncte de vedere ale unui cititor)

Nu ştiam că a apărut, din 2010, la Polirom, traducerea unei antologii din creaţiile lui Allen Ginsberg. Volumul poartă numele Howl şi alte poeme. Antologie 1947 – 1997. Traducerile sunt făcute de Domnica Drumea şi Petru Ilieşu.

Traducerea lui Ginsberg în româneşte este un eveniment. La noi, poeţii încă experimentează tehnici şi mijloace de exprimare poetice pe care alţii le-au lăsat deja în urmă. Cu toţii avem de învăţat din acest fel de a scrie şi cu toţii avem de câştigat din citirea volumului.

Dincolo de faptul că ar trebui să-i citim mult şi serios pe cei care ne-au luat-o înainte, rămâne totuşi în picioare discuţia legată de produsul rezultat din traducere. În engleză, Ginsberg sună violent, are muzică, poezia lui “urlă” la propriu. În româneşte, nu-mi dau seama din ce motive, se transformă într-o proză bolovănoasă, adormitoare, plicticoasă pe alocuri. În plus, nu înţeleg de ce traducătorii sunt inconsecvenţi: uneori se tem de cuvântul „pulă” şi-l traduc cu academicul şi inexpresivul „penis”, alte ori îi spun pe nume. Exemplul e frapant în special în traducerea poemului Howl, poate cea mai cunoscută creaţie a scriitorului. Originalul englez are vigoare şi o muzică teribilă, foarte fain surprinsă în filmul despre procesul intentat editorului plachetei în care apare poemul, realizat acum câţiva ani. În limba română toată muzica aceea se pierde, rezultatul fiind lizibil, dar fără prea multă poezie şi de multe ori amuzant din cauza evidentei cenzuri practicate de traducător. Unele opţiuni de traducere sunt de-a dreptul ridicole. Două exemple.

Post Scriptum la Howl (p. 46, ed. Polirom, 2010)

  1. „Sfânta-mi mamă în azilul de bătrâni!” (engl.: „Holy my mother in the insane asylum!”) De unde a apărut forma asta… eminesciană? Tot poemul e scris aşa: „Sfânt Peter sfânt Allen sfânt Solomon” etc.  Nu era mai „sfânt” să spună: „Sfântă mama mea în azilul de nebuni!”?
  2. În acelaşi vers: „Sfinte penisurile bunicilor mei din Kansas!” (engl.: „Holy the cocks of the grandfathers of Kansas!”) De ce „penisurile”? De ce „ai mei”? De ce „din Kansas”? Ca să nu mai spun că aici „grandfathers” are sensul de „strămoşi”, „părinţi (bunici) fondatori” şi în nici un caz nu e vorba de bunicii lui Ginsberg. Pot înţelege că genitivul ar fi îngreuiat versul, dar nu poţi sacrifica sensul în asemenea manieră. De fapt ar trebui să sune aşa: „Sfinte pulile bunicilor (strămoşilor) Kansasului!”

Şi exemplele pot continua… Se pare că domnului Petru Ilieşu îi e jenă. Doamna o dă mai pe faţă. Traduce poemele de dragoste homosexuală aşa cum ar trebui să fie traduse, fără să cenzureze, cu toate că şi domnia sa o mai scaldă într-o proză uneori greu de urmărit.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: